视频游戏本地化服务

视频游戏本地化服务

游戏翻译和本土化服务

游戏产业发展非常迅速.

技术进步让游戏开发成为一种艺术形式的可能性越来越大. 因此,电子游戏在技术和叙事方面越来越复杂. +, 过去针对特定年龄或小众受众的产品现在是主流和广泛消费.

一款电子游戏和它的附属材料,以达到国际客户基础, 它必须被翻译和本地化.

为了尽可能忠实地呈现故事和挑战,保持游戏叙述的基调非常重要. 但, 识别和替换文化参照也是必要的, 成语, 还有一些在直接翻译的时候在不同文化之间说不通的细节.

你所选择的本土化团队将确保你的游戏以一种不分散注意力的方式进行翻译, 混淆, 或者更糟, 冒犯你的目标受众. 他们会一丝不苟地对你的游戏进行本土化,以维持游戏的核心,同时影响你的新用户.

游戏翻译和本土化服务
何为电子游戏本土化

何为电子游戏本土化?

当你想把你的产品带到一个新的国家, 简单的电子游戏翻译只是这个过程的一部分.

电子游戏本土化指的是为了让游戏在一个新区域发行而做出的任何改变, 有了新的法律要求, 手动和硬件规定, 和文化敏感性.

可能需要调整的部分是:

  • 手册和自述文件
  • 标志,包装,游戏盒,和设计
  • 对话/声音/
  • 游戏文本和字幕
  • 用户界面和UX设计(适用于本地和国际控制台)
  • 游戏和公司网站
  • 广告
  • 艺术设计

宝盈体育提供所有这些服务,由专业的游戏翻译和本土化专家执行.

受信任的 全球最具影响力的公司

本土化一款游戏需要多长时间?

宝盈体育的本土化专家会对你的游戏进行彻底的调整,以适应你的新市场. 这包括:

  • 源分析
    根据目标市场人口统计数据,确定所有需要适应的项目/实体以及适应程度.
  • 游戏测试
    熟悉书面概念和设计资产.
  • 本地化
    执行游戏配音,游戏字幕和游戏翻译.
  • 制造业
    适应包装和设计、硬件和游戏盒.
  • 应用程序
    开发和实施变更.
  • 质量保证阶段
    严格的质量保证测试,确保一切正常运行.

这个过程可能需要3到10个月的时间. 它确保电子游戏100%清晰,为新用户做好了准备.

本土化一款游戏需要多长时间?
100多种语言的专业游戏翻译和本地化服务

100多种语言的专业游戏翻译和本地化服务

宝盈体育的技术, 国际翻译人员会测试你的产品,并根据以下两个优先事项创建本地化副本:

  • 忠于你的愿景
  • 确保游戏中的所有微妙之处都能够传达给新目标市场的玩家

宝盈体育翻译和本地化:

  • 接口
  • 网站
  • 应用程序
  • 营销材料
  • 游戏脚本
  • 图形
  • 手册
  • 声音越过